Jefe de Programa

Carles Tebé
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Secretaría de Posgrado

Sra. Pamela Arriola
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

 

Logo Acreditadora de ChileEl Magíster en Traducción del inglés al español de la Pontificia Universidad Católica de Chile es un programa presencial de formación de posgrado orientado a la especialización profesional.

El Magíster en Traducción del inglés al español está dirigido a licenciados y titulados universitarios que deseen adquirir la competencia teórica, metodológica y práctica para desempeñarse como traductores profesionales.

El programa se encuentra acreditado por la Agencia Acreditadora de Chile por 6 años, de 2017 a 2023. 

Objetivo del programa

Formar traductores especializados en traductología y teletraducción con sólidas competencias profesionales de tipo cognitivo, instrumental y actitudinal que les permitan resolver problemas de traducción complejos.

Objetivos específicos

  1. Desarrollar conocimientos sobre teoría de la traducción, metodología de la investigación aplicada a la traducción y sobre principios profesionales, normativos y éticos de la traducción, que permitan al egresado orientar la práctica profesional mediante la solución fundamentada de problemas de traducción.
  2. Perfeccionar los conocimientos de los estudiantes en las áreas de especialización temática más demandadas de la traducción en nuestro país, de acuerdo con los estudios de mercado que periódicamente realizan los profesores del programa.
  3. Capacitar a los estudiantes para que dominen las tecnologías de la traducción, tanto en el manejo de las nuevas herramientas informáticas, como en la gestión de proyectos de traducción complejos y en el trabajo colaborativo a distancia.
  4. Desarrollar competencias que faciliten la inserción profesional de los graduados, a través de encargos de traducción reales y mediante pasantías en empresas e instituciones públicas y privadas.

Perfil de ingreso

  1. Grado de licenciado o título profesional universitario, equivalente a una licenciatura, en traducción o en una disciplina afín (Art. 3 del reglamento del programa).
  2. Dominio de nivel avanzado de inglés, en especial de la competencia de comprensión escrita.
  3. Dominio de nivel avanzado de español, en especial de la competencia de producción escrita.
  4. Interés por mantenerse al día en temas de actualidad.
  5. Dominio de nivel intermedio de las TIC e informática.
  6. Capacidad básica de comprender críticamente fenómenos lingüísticos y culturales.
  7. Capacidad básica de proponer soluciones a problemas interlingüísticos e interculturales.
  8. Habilidades sociales básicas para el trabajo en equipo.

Perfil de egreso

Al finalizar el programa, el egresado del Magíster en Traducción será capaz de:

  1. Aplicar modelos teóricos de la traducción que fundamenten la toma de decisiones durante la planificación, desarrollo y evaluación de proyectos de traducción en diferentes modalidades y tipos de textos.
  2. Utilizar metodologías de trabajo a nivel temático y terminológico con el fin abordar proyectos de traducción complejos.
  3. Aplicar las tecnologías de la traducción a diferentes encargos de traducción con el fin de gestionar adecuadamente proyectos de traducción individuales y en equipo.
  4. Aplicar el proceso de revisión y control de calidad de la traducción a proyectos de traducción.
  5. Aplicar los principios profesionales, normativos y éticos de la traducción en el desempeño de su labor como traductor profesional.

Jefe de Programa:

Carles Tebé
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Frente a la contingencia actual por el coronavirus, el Comité Organizador de las Jornadas, junto con los representantes de la red FORTICH, decidió suspender la celebración de las IX Jornadas para este año y fijar una nueva fecha para la última semana de julio de 2021.

Cualquier duda o consulta, escribir a Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Aplazamiento Jornadas FORTICH

Barrera Briceño, Marcia

Licenciada en Matemáticas, PUC de Chile

Magíster en Traducción, PUC de Chile

Doctora en Edicación y TIC, Universitat Oberta de Catalunya

Áreas: Teletraducción, TIC, Traducción asistida, sector GILT.

Diéguez Morales, María Isabel

Traductora Inglés-Alemán-Español, PUC de Chile.

Magíster en Ciencia Política, mención Relaciones Internacionales, PUC de Chile.

Doctora en Filología Hispánica (Lingüística), Universidad de Valladolid, España.

Áreas: Traductología, Terminología, Metodologías de investigación, Didáctica de la traducción.

Goellner, Leticia

Licenciada en Letras Hispánicas, Universidade Federal de Santa Catarina

Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina

Doctora en Traducción, Universidade Federal de Santa Catarina

Posdoctorado en Traducción, Universidade de Brasília

Áreas: Traductología, Traducción Literaria, Teoría de la Traducción


Lazo Rodríguez, Rosa María

Traductora Inglés-Francés-Español, PUC de Chile.

Magíster en Ciencia Política, mención Relaciones Internacionales, PUC de Chile.

Áreas: Traductología, Traducción textos legales y políticos, Traducción Ciencias sociales.

 

Pissolato, Luciana 

Licenciada en Letras, Universidade Federal de São Carlos

Magíster en Letras Clásicas y Vernáculas, Universidade de São Paulo

Doctora en Lingüística, Universidade de São Paulo

Áreas: Teletraducción, Terminología, Traducción audiovisual.

 

Saavedra Silva, Pablo

Licenciado en Lengua y Literatura Inglesas, PUC de Chile

Magíster en Traducción, PUC de Chile

Áreas: Teletraducción, TIC, Traducción asistida, sector GILT.

 

Tebé, Carles

Licenciado en Filología Románica, Universitat Autònoma de Barcelona

Magíster en Gestión de Servicios Lingüísticos, Universitat de Barcelona

Doctor en Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra

Áreas: Teletraducción, Terminología, Traducción científica y técnica.

El programa tiene un total de 150 créditos UC divididos en 4 semestres, y es en modalidad presencial. El currículo es semiflexible. Se divide en 8 cursos mínimos, incluido el “Seminario de graduación”, y 5 cursos optativos, todos de carácter semestral.

  • Cursos mínimos, 70 créditos UC.
  • Cursos optativos, 50 créditos UC.
  • Seminario de graduación, 30 créditos UC.

De los 50 créditos UC contemplados para cursos optativos, el Jefe de programa podrá, previa consulta al Comité de Posgrado en Traducción, autorizar a los alumnos para que realicen un máximo de 30 créditos correspondientes a cursos de otros programas de Magíster de la Facultad de Letras o de otras Facultades de la universidad, que estén directamente relacionados o sean complementarios con el Magíster en Traducción.

Estructura curricular (4 semestres)

PRIMER SEMESTRE

SEGUNDO SEMESTRE

TERCER SEMESTRE

CUARTO SEMESTRE

LET3501

Fundamentos teóricos de la traducción

LET3100

Metodología de la investigación en lingüística aplicada

LET3503

Revisión y control de

calidad en traducción

LET3504

Seminario de

graduación

LET3502

Gestión terminológica aplicada a la traducción

LET3512

Traducción asistida

por computador (TAC)

LET3513

Conceptos y práctica

de GILT

 

LET3511

TIC avanzadas para

la traducción

Curso optativo

Curso optativo

 

Curso optativo

Curso optativo

Curso optativo

 

Total créditos UC                                                                                                     150

Cursos Optativos

Se ofrecen cursos-taller de traducción en diversas áreas temáticas, entre otros:

LET3534 Taller de traducción de ciencias jurídicas.

LET3533 Taller de traducción de ciencias naturales.

LET3531 Taller de traducción de ciencias económicas.

LET3542 Taller de traducción de ciencias agronómicas.

LET3544 Taller de traducción de ciencias médicas.

LET3543 Taller de traducción de ciencias sociales.

LET3535 Taller de traducción de ciencias de la ingeniería.

También se ofrecen otros cursos optativos relacionados con otras modalidades de traducción:

LET3545 Traducción audiovisual.

LET3546 Lingüística de corpus y traducción.

  • |
  • |