Acá se presentan las principales investigaciones realizadas por académicos o colaboradores de nuestro programa.

 

Luis Tejada Cano by Benjamín de la CalleFoto de Luis Tejada Cano, autor colombiano 


Proyecto de investigación sobre la obra del autor colombiano Luis Tejada Cano

Dra. Leticia Goellner, coordinadora del proyecto

El objetivo general del proyecto es investigar, preparar y traducir una antología de crónicas del autor que cuminará en una publicación bilingüe español-portugués (lanzamiento: noviembre de 2020). El proyecto es financiado por la Embajada de Colombia en Brasil y por la Embajada de Colombia en Chile. La idea de proponer este proyecto a las embajadas surge, en coincidencia con el espíritu de universalidad de los textos de Tejada y a partir del trabajo de cuatro académicos y traductólogos involucrados quienes, desde sus diferentes latitudes —Chile, Colombia, Brasil—, promovem el diálogo internacional que proporciona la traductología y la traducción, cuyas características inherentes son la interculturalidad y la interdisciplinaridad. 

 

 

portada naricita 181120 1
Portada del libro Las travesuras de Naricita.


Proyecto de investigación de traducción infantil: Monteiro Lobato

Dra. Leticia Goellner, investigadora responsable 
Pablo Saavedra, traductor y co-investigador
Vicente Menares,traductor y ayudante

El objetivo general del proyecto fue investigar, preparar y traducir una selección de cuentos infantiles del autor brasileño José Monteiro Lobato, traducidos desde el portugués al español, en el marco del centerario  de la obra. Además de los cuentos, esta antología incluye importantes textos críticos— paratextos—, a modo de ensayos, con comentarios críticos de expertos en diversos temas relacionados a la obra y que profundizan en el contexto sociocultural e histórico del texto fuente escrito en 1920. De esta manera, se buscó un acercamiento que pudiese beneficiar no solo a los lectores en general, sino también a los alumnos, docentes e investigadores de la Facultad de Letras, traductores y asimismo al público infantojuvenil chileno que ahora puede leer la traducción de un clásico de la literatura brasileña en español. El equipo de trabajo estuvo conformado por la profesora Goellner, el académico de la UC Pablo Saavedra y el estudiante Vicente Menares titulado en Letras Inglesas en la Pontificia Universidad Católica de Chile y actual estudiante del Magíster.

Sitio web del libro: Ediciones UC
Adjudicación del proyecto de investigación: Noticias UC

 ImagineCaptura de pantalla del sitio web Imagine Lab.


Proyecto de investigación: More than Words, 2020

Entidad financiadora: Imagine Lab-Corfo, G11
Dr. Carles Tebé
Dra. Luciana Pissolato
Doctoranda Marcia Barrera
Colaborador: Pablo Nuñez

El proyecto aborda la integración de herramientas de procesamiento de lenguaje natural para la optimización de motores de búsqueda (SEO), y se enfoca en mejorar el posicionamiento de páginas web a través de análisis lingüísticos de los resultados generados por motores de búsqueda. 

Enlace: https://imaginelab.cl

Acá se presentan las publicacioness realizadas por académicos, estudiantes o colaboradores de nuestro programa.

 

Sin título

Foto de la portada


Perdámonos: antología poética bilingüe con comentario crítico

Dr. Roberto Onell, Editor general
Pablo Saavedra, Académico, colaborador del proyecto (Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.)
Génesis Andrade, Magíster en Traducción UC, asistente editorial
Valentina Proust, Licenciada en Letras Hispánicas, asistente editorial
Catalina Baeza, Licencia en Letras Inglesas, asistente editorial
Vicente Menares, Magíster en Traducción, colaborador editorial


Esta antología bilingüe, publicada por Ediciones Altazor y con la ayuda de la Vicerrectoría de Investigaciónes de la Pontificia Universidad Católica de Chile, presenta una selección de poemas escritos en inglés y sus respectiva traducción. Entre los autores seleccionados se encuentran poetas clásicos D.H. Lawrence, John Keats y Elizabeth Bishop, aunque el libro también cuenta con poetas actuales relacionados con la Facultad de Letras, como Edward González y Mané Zaldívar. Cada poema cuenta con un texto introductorio, un resumen del poema y un ensayo crítico que vincula el poema con la realida del lector latinoamericano. Además, hemos complementado uno de los poemas con una entrevista a un autor. Esperamos que el libro pueda servir como una puerta para todos aquellos que quieren descubrir la poesía. 

Perdámonos: Antología Bilingüe (PDF)


 

 

A continuación, se pueden ver los estudiantes de las distintas cohortes de nuestro programa.

Cohorte 2020

Cohorte 2019

Cohorte 2018

Cohorte 2017

  Se agradece a los alumnos Sofía Rosa y Carlos Ayram por su valiosa colaboración con este sitio web. 

 

A continuación, se presentan los artículos académicos publicados por docentes o colaboradores de nuestro programa.

 glossary word wood alphabets many random letters around 171572511

Reflexiones sobre la metodología terminológica en contextos de traducción: ¿qué se pierde en el trabajo con herramientas informáticas? 

Dr. Carles Tebé (Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.)
Dra. Luciana Pissolato (Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.)

Lugar de publicación: Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción
Año: 2019

Los supuestos metodológicos del trabajo en terminología desde una aproximación lingüística y textualista están bien establecidos desde hace años. No puede hablarse de una metodología terminológica única, puesto que lo que denominaremos escenarios terminológicos pueden suponer recorridos y etapas metodológicas muy diferentes –por ejemplo, una recopilación de neologismos de prensa, la compilación de un glosario para la traducción, o un trabajo de normalización de términos.

La diversidad de escenarios terminológicos se corresponde con una gran variedad de herramientas disponibles para el terminólogo: gestores de bases de datos, alineadores, concordanciadores, herramientas de traducción asistida y automática, detectores de terminología, extractores de definiciones, etc. Cada escenario de trabajo exige su propio conjunto de herramientas.

En este artículo, planteamos una serie de reflexiones metodológicas en torno al trabajo en terminología: si bien las herramientas nos permiten tratar grandes volúmenes de datos, ser más consistentes, y validar hipótesis de una forma más objetivable, sobre todo cuantitativamente, ¿qué se pierde al dejar que sea la herramienta, y no el investigador, quien extraiga evidencias y presente resultados?  A partir de ejemplos concretos, responderemos a las siguientes preguntas: ¿se pierden datos relevantes? ¿En qué etapas, mayormente? ¿Qué tipo de datos son y qué impacto tienen sobre la investigación? Además de datos, ¿qué otros aspectos de la metodología se pueden ver afectados? Puesto que la investigación se desarrolló en un escenario de traducción, en las conclusiones proyectaremos las consecuencias de estas reflexiones sobre la enseñanza-aprendizaje de la terminología en contextos de traducción.

Acceda al artículo aquí

Referencia: Luciana Pissolato, Carles Tebé. Reflexiones sobre la metodología terminológica en contextos de traducción: ¿qué se pierde en el trabajo con herramientas informáticas?. Mutatis Mutandis. 2019;1(12):272-293.


 

 

ORGANIGRAMA

Dirección de Investigación y Posgrado

 

Organigrama DIP Letras 2020 2

  • |
  • |