Premio de traducción 2020

El Premio de Traducción a la Excelencia Profesional y Académica 2020 se suspende

El Comité de Posgrado en Traducción decidió de forma unánime la suspensión de las actividades que tradicionalmente organiza el programa en torno al Día del Traductor, y decidió también no otorgar este año 2020 el Premio de Traducción a la Excelencia Profesional y Académica.

Aunque ha sido una decisión difícil, el Comité considera que lo mejor para el prestigio del Premio y su gran difusión es que se celebre de manera íntegramente presencial, y en condiciones de normalidad. La fecha de celebración del Día del Traductor, en cuyo marco se celebra el Premio, tiene lugar en los últimos días de septiembre, y en las circunstancias actuales no es prudente aventurar que se pueda celebrar un acto en el Auditorio, con la gran asistencia que congrega.

El Comité de Posgrado en Traducción saluda afectuosamente a toda la comunidad traductora del país, y espera retomar las actividades presenciales en 2021. 

                                                                                              

Premio de traducción 2019 

El Profesor Óscar Velásquez recibe el Premio de Traducción 2019

El  Premio de Traducción a la Excelencia Profesional y Académica 2019 fue entregado el jueves 26 de septiembre de 2019 por el Programa de Traducción UC, con el patrocinio del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile, COTICH, al  profesor Óscar Velásquez, quien posee una larga y destacada trayectoria en la traducción de autores clásicos griegos y latinos al español...leer más                                                                                                            

 

     

 

 

                                                             

 

 

El Profesor Óscar Velásquez recibe el Premio de Traducción 2019

 

El  Premio de Traducción a la Excelencia Profesional y Académica 2019 fue entregado el jueves 26 de septiembre de 2019 por el Programa de Traducción UC, con el patrocinio del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile, COTICH, al  profesor Óscar Velásquez, quien posee una larga y destacada trayectoria en la traducción de autores clásicos griegos y latinos al español.

 

 

El Programa de Traducción de la Facultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile junto con el Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile, COTICH, entregan anualmente desde 1995 el Premio de Traducción a la Excelencia Profesional y Académica, en una fecha cercana al 30 de septiembre, festividad de San Jerónimo, patrono universal de los traductores. En esta ocasión, cumpliéndose el 25 aniversario de la entrega de este reconocimiento, el profesor Óscar Velásquez recibió el “Premio de Traducción a la Excelencia Profesional y Académica de 2019”, el cual fue entregado por el Decano de la Facultad de Letras, profesor Patricio Lizama, y por el jefe del Programa de Traducción, profesor Carles Tebé. Antonio Arbea,  profesor titular durante años de Latín en la Facultad de Letras UC, y la profesora Patricia Ciner, de la Universidad de San Juan de Cuyo, Argentina, actualmente presidenta de la Asociación Internacional de Estudios Patrísticos, leyeron discursos en honor del premiado.

El reconocimiento que el profesor Velásquez recibió recae, en gran parte, a su generoso aporte en la traducción de variados autores clásicos entre los que destacan: Platón (Timeo, Alcibíades), Jenofonte (La república de los atenienses), Aristófanes (Nubes), Cicerón (La ancianidad), Horacio (Arte poética), o Santo Tomás de Aquino (De veritate).

El profesor Velásquez posee además una larga e importante trayectoria académica como profesor titular en la Pontificia Universidad Católica de Chile y  en la Universidad de Chile, donde impartió cursos de griego, latín, filosofía antigua y filosofía medieval. Por otro lado, sus cargos como Decano de la Facultad de Filosofía UC entre los años 1988-1994, y la vicepresidencia en la Asociación Internacional de Estudios Patrísticos entre los años 2010-2015, fueron de gran relevancia. También en el extranjero fue profesor visitante en las universidades de Cambridge, University College de Londres y en el Institutum Augustinianum de Roma, entre otras casas de estudios.

Como parte de las actividades que tuvieron lugar en el Día del Traductor, tuvo lugar también la presentación del libro Traducir funciones. Manual de enseñanza y  autoaprendizaje de la traducción de la profesora Christiane Nord, texto traducido y adaptado del alemán al español por la profesora María Isabel Diéguez y la propia Christiane Nord, y publicado por Ediciones UC.

El “Día del Traductor” fue un día de múltiples actividades de festejo, las cuales tuvieron una muy alta convocatoria debido a la relevancia en el mundo de la traducción del premiado y la importancia de este día para los traductores en Chile.

En el documento adjunto, publicado en la revista Onomázein, pueden leerse los discursos leídos en la ceremonia de entrega del Premio de Traducción a la Excelencia Profesional y Académica 2019 al profesor Óscar Velásquez.

http://onomazein.letras.uc.cl/Articulos/N46/46_D15-Tebe.pdf

Carles Tebé

Jefe de Programa de Traducción

 

Logo Acreditadora de ChileEl Magíster en Traducción del inglés al español de la Pontificia Universidad Católica de Chile es un programa presencial de formación de posgrado orientado a la especialización profesional.

El Magíster en Traducción del inglés al español está dirigido a licenciados y titulados universitarios que deseen adquirir la competencia teórica, metodológica y práctica para desempeñarse como traductores profesionales.

 

 

El programa se encuentra acreditado por la Agencia Acreditadora de Chile por 6 años, de 2017 a 2023. 

Objetivo del programa

Formar traductores especializados en traductología y teletraducción con sólidas competencias profesionales de tipo cognitivo, instrumental y actitudinal que les permitan resolver problemas de traducción complejos.

Objetivos específicos

  • Desarrollar conocimientos sobre teoría de la traducción, metodología de la investigación aplicada a la traducción y sobre principios profesionales, normativos y éticos de la traducción, que permitan al egresado orientar la práctica profesional mediante la solución fundamentada de problemas de traducción.
  • Perfeccionar los conocimientos de los estudiantes en las áreas de especialización temática más demandadas de la traducción en nuestro país, de acuerdo con los estudios de mercado que periódicamente realizan los profesores del programa.
  • Capacitar a los estudiantes para que dominen las tecnologías de la traducción, tanto en el manejo de las nuevas herramientas informáticas, como en la gestión de proyectos de traducción complejos y en el trabajo colaborativo a distancia.
  • Desarrollar competencias que faciliten la inserción profesional de los graduados, a través de encargos de traducción reales y mediante pasantías en empresas e instituciones públicas y privadas.

Perfil de ingreso

  • Grado de licenciado o título profesional universitario, equivalente a una licenciatura, en traducción o en una disciplina afín (Art. 3 del reglamento del programa).
  • Dominio de nivel avanzado de inglés, en especial de la competencia de comprensión escrita.
  • Dominio de nivel avanzado de español, en especial de la competencia de producción escrita.
  • Interés por mantenerse al día en temas de actualidad.
  • Dominio de nivel intermedio de las TIC e informática.
  • Capacidad básica de comprender críticamente fenómenos lingüísticos y culturales.
  • Capacidad básica de proponer soluciones a problemas interlingüísticos e interculturales.
  • Habilidades sociales básicas para el trabajo en equipo.

Perfil de egreso

Al finalizar el programa, el egresado del Magíster en Traducción será capaz de:

  • Aplicar modelos teóricos de la traducción que fundamenten la toma de decisiones durante la planificación, desarrollo y evaluación de proyectos de traducción en diferentes modalidades y tipos de textos.
  • Utilizar metodologías de trabajo a nivel temático y terminológico con el fin abordar proyectos de traducción complejos.
  • Aplicar las tecnologías de la traducción a diferentes encargos de traducción con el fin de gestionar adecuadamente proyectos de traducción individuales y en equipo.
  • Aplicar el proceso de revisión y control de calidad de la traducción a proyectos de traducción.
  • Aplicar los principios profesionales, normativos y éticos de la traducción en el desempeño de su labor como traductor profesional.

Jefe de Programa:

Profesor Carles Tebé
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Jefe de Programa

Carles Tebé
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Secretaría de Posgrado

Sra. Pamela Arriola
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

CARLES TEBE 

 

Tebé, Carles

Director del Programa
Licenciado en Filología Románica, Universitat Autònoma de Barcelona
Magíster en Gestión de Servicios Lingüísticos, Universitat de Barcelona
Doctor en Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra
Áreas: Teletraducción, Terminología, Traducción científica y técnica.
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.


Mis ámbitos de investigación son la terminología, y en particular la variación terminológica, la traducción científico-técnica y las herramientas informáticas aplicadas a la traducción. Trabajo actualmente en un proyecto interdisciplinario de normalización de la terminología de la conservación y restauración de bienes patrimoniales, en colaboración con el Centro Nacional de Conservación y Restauración, que depende del Servicio Nacional del Patrimonio Cultural; y en otro proyecto, con financiamiento ImagineLab-Corfo, sobre herramientas de procesamiento de lenguaje natural y optimización de motores de búsqueda (SEO).

Soy licenciado en Filología Románica (especialidad: Filología Catalana) por la Universitat Autònoma de Barcelona; Máster en Gestión de Servicios Lingüísticos por la Universitat de pBarcelona; Doctor en Lingüística Aplicada por la Universitat Pompeu Fabra. Y tengo un Post-Doctorado en la Université de Montréal.

Fui presidente de RITERM (Red Iberoamericana de Terminología) entre 2014 y 2018. Actualmente soy jefe del Magíster en Traducción Inglés-Español de la Facultad de Letras, en la Pontificia Univeraidad Católica de Chile.

 Barrera Marcia foto

 

Barrera Briceño, Marcia

Licenciada en Matemáticas, PUC de Chile
Magíster en Traducción, PUC de Chile
Doctoranda en Educación y TIC, Universitat Oberta de Catalunya
Áreas: Teletraducción, TIC, Traducción asistida, sector GILT
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Sus principales áreas de interés son las tecnologías de la educación aplicadas a la enseñanza de la traducción en modalidad online, las tecnologías de apoyo a la traducción y el análisis estadístico de datos. En la actualidad, desarrolla actividades de docencia en el Programa de Magíster en Traducción y en la Escuela de Ingeniería, las que combina con sus estudios de doctorado en la Universitat Oberta de Catalunya en el área de Educación Superior y TIC. 

 WhatsApp Image 2020 10 12 at 21.12.08

 

González, Edward

Bachelor’s of Science in Exercise Physiology, Florida International University, U.S.A.
Master in General Linguistics, Florida International University, U.S.A. (2008)
Áreas: Traducción literaria, Traducción inversa, Análisis contrastivo
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Magíster en Lingüística General y Profesor Asistente en la Facultad de Letras UC. Sus áreas de especialización se centran en el uso del idioma inglés como lengua extranjera (ILE) en contextos académicos, específicamente el desarrollo de habilidades comunicativas orales al nivel universitario. También enseña acerca de las actitudes hacia la lengua que tienen comunidades lingüísticas hacia su propia lengua y/u otras lenguas/dialectos. Finalmente, forma parte del programa de Magíster en Traducción, donde enseña traducción inversa. Experiencia en el área académica a través del diseño e implementación de cursos, desarrollo de proyectos, liderazgo de grupos de trabajo y diseño de programas de apoyo para desarrollar habilidades en ILE a nivel académico en pregrado en la UC. 

 premio traduccion 2018 1

 

Diéguez Morales, María Isabel

Traductora Inglés-Alemán-Español, PUC de Chile.
Magíster en Ciencia Política, mención Relaciones Internacionales, PUC de Chile.
Doctora en Filología Hispánica (Lingüística), Universidad de Valladolid, España.
Áreas: Traductología, Terminología, Metodologías de investigación, Didáctica de la traducción
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Profesora asociada adjunta del Programa de Traducción. Sus ámbitos de investigación son la didáctica de la traducción, la terminología aplicada a la traducción especializada y el mercado de la traducción en Chile.



 Letucia

 

Goellner, Leticia

Directora del Diplomado en Traducción Literaria
Licenciada en Letras Hispánicas, Universidade Federal de Santa Catarina
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina
Doctora en Traducción, Universidade Federal de Santa Catarina
Posdoctorado en Traducción, Universidade de Brasília
Áreas: Traductología, Traducción Literaria, Teoría de la Traducción
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

 

Colabora, desde 2012, en el periódico Cadernos de Tradução (indexado en la colección SciELO/Scopus/WOS) y actualmente es editora internacional de la revista. También, es directora del Diplomado online en Traducción Literaria de la UC y actualmente coordina diferentes proyectos de traducción literaria que fueron adjudicados en concursos como, por ejemplo, el Concurso de la Dirección de Artes y Cultura de la Vicerrectoría de Investigación (VRI) de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Además, dirigió otros proyectos como la traducción de crónicas modernistas con apoyo de las Embajadas de Colombia en Chile y en Brasil y diferentes publicaciones de traducciones con los estudiantes de Magíster en Traducción de la UC como, por ejemplo, traducciones para la Revista LALT- Latin American Literature Today. Sus áreas de especialidad y de interés de investigación son: Teorías de la Traducción, Estudios de la Traducción, Traducción literaria.

 ROSA MARIA LAZO

 

Lazo Rodríguez, Rosa María

Vicedecana de la Facultad de Letras
Traductora Inglés-Francés-Español, PUC de Chile.
Magíster en Ciencia Política, mención Relaciones Internacionales, PUC de Chile.
Áreas: Traductología, Traducción textos legales y políticos, Traducción Ciencias sociales
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Graduada del Programa de Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile y Magíster en Ciencias Políticas. Sus principales áreas de desarrollo son la traducción económica y la traducción de textos de ciencias sociales. Durante los últimos años se ha desempeñado como Vicedecana de nuestra Facultad y forma parte del Comité Directivo del Centro de Estudios de la Literatura Chilena (CELICH).

 LUCIANA PISSOLATO

 

Pissolato, Luciana 

Directora del Diplomado de Traducción en Línea
Licenciada en Letras, Universidade Federal de São Carlos
Magíster en Letras Clásicas y Vernáculas, Universidade de São Paulo
Doctora en Lingüística, Universidade de São Paulo
Áreas: Teletraducción, Terminología, Traducción audiovisual
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Su línea de investigación principal se relaciona con la terminología y la traducción especializada, especialmente la metáfora terminológica y la lingüística de corpus aplicada tanto a la traducción como a estudios en lingüística general.

Es Licenciada en Letras, mención Portugés/Español, por la Universidade Federal de São Carlos (UFScar, Brasil), tiene un Máster y Doctorado en Lingüística por la Universidade de São Paulo (USP, Brasil). Colabora como editora de la revista Debate Terminológico desde 2016. Es directora del diplomado online en Tecnologías de la Traducción y Gestión de Proyectos. Actualmente trabaja en dos proyectos de investigación interdisciplinarios: el primero, sobre la normalización de la terminología de bienes patrimoniales en conjunto con el Consejo Nacional de Conservación y Restauración (CNCR); el segundo, con financiamiento ImagineLab-Corfo, sobre herramientas de procesamiento de lenguaje natural y optimización de motores de búsqueda (SEO).

 PSS

 

Saavedra Silva, Pablo

Licenciado en Lengua y Literatura Inglesas, PUC de Chile
Magíster en Traducción, PUC de Chile
Áreas: Teletraducción, TIC, Traducción asistida, sector GILT
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Traductor profesional y académico. Es licenciado en Letras Inglesas y Magíster en Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, donde también ejerce como docente. Entre sus traducciones publicadas se encuentran El bienestar de todos en Editorial UC y Estilo indirecto libre (Woolf, Lawrence, Joyce) con Eric Rundquist en Editorial Montacerdos. También ha traducido para la Universidad de Chile, el Banco Mundial y la Sociedad de Neurología, Psiquiatría y Neurocirugía de Chile. Además, fue coeditor y traductor del libro Sin zapatos/Shoes off del poeta cubanoestadounidense Edward González. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

  • |
  • |